RSS på svenska?
Moderatorer: Moderatorgrupp, Supportgrupp, Översättningsgrupp
Re: RSS på svenska?
ojdå, tack.
Re: RSS på svenska?
Stopp och belägg mina kära vänner! Syndication != RSS!
RSS är ett sätt att publicera innehåll genom ett RSS-flöde, ett XML-format. Syndication översätts bäst som "publicering på flera olika platser samtidigt". Ordet kommer från början från pressen, bl a publiceringen av seriestrippar i flera olika tidningar. Eftersom ordet är svåröversatt behövs en tydlig omskrivning. Rubriken på sidan bör alltså vara Inställningar för flödespublicering eller något liknande.
Då Atom är en teknik bör det heta Atom-flöde och inte Atomflöde.
Jag kan f ö tipsa om Norsteds Ord har nätets bästa engelska-svenska svensk-engelska ordlista enligt mig: http://www.norstedtsord.se/oversattning
RSS är ett sätt att publicera innehåll genom ett RSS-flöde, ett XML-format. Syndication översätts bäst som "publicering på flera olika platser samtidigt". Ordet kommer från början från pressen, bl a publiceringen av seriestrippar i flera olika tidningar. Eftersom ordet är svåröversatt behövs en tydlig omskrivning. Rubriken på sidan bör alltså vara Inställningar för flödespublicering eller något liknande.
Då Atom är en teknik bör det heta Atom-flöde och inte Atomflöde.
Jag kan f ö tipsa om Norsteds Ord har nätets bästa engelska-svenska svensk-engelska ordlista enligt mig: http://www.norstedtsord.se/oversattning
Jakob Persson - Grundare av phpBB Sverige - IT-konsult - http://www.jakob-persson.com
The Complete phpBB Template Design Guide
The Complete phpBB Template Design Guide
Re: RSS på svenska?
http://www.norstedtsord.se/ verkar vara ett bra tillägg i min länksamling. Tack för tipset.
Äsh då, det visst jag inte heller, konstigt att just sammansatta ord ska vara så krångliga att få rätt.Då Atom är en teknik bör det heta Atom-flöde och inte Atomflöde.
Väldigt beskrivande. Om vi som modulrubrik lägger Inställningar för flödespublicering och i vänsterspalten kallar det för Inställningar för flöden? Jag skulle så gärna vilja böja mig för massan här, då det verkar som om RSS blivit den allmänna benämningen. Men skit är inte gott bara för att 50 miljoner flugor äter det, så vi får väl försöka få det rätt. Borde man ändå peta in benämningen RSS nånstans på sidan? Tex i förklaringen överst, under rubriken? Jag har petat på inställningarna i den där modulen i mitt testforum, men det går inte så bra att testa publiceringsalternativ här hemma, så ärligt talat fumlar jag helt i blindo med vad den här egentligen gör och hur och ifall RSS överhuvudtaget hör hemma i samma mening, eller om det var något jag misstolkade från första början. Men det är säkert en massa viktig funktion.Kail skrev:Inställningar för flödespublicering
Re: RSS på svenska?
RSS är ju bara ett av dessa format. Både Atom och RSS används i flöden. Titeln bör alltså vara generell eftersom båda formaten stöds.
Jakob Persson - Grundare av phpBB Sverige - IT-konsult - http://www.jakob-persson.com
The Complete phpBB Template Design Guide
The Complete phpBB Template Design Guide
Re: RSS på svenska?
Jeps, efter många om och men, så tror jag att jag förstått den nya funktionens grundprinciper nu och att översättningen därmed är korrekt. Inge RSS. För nån vecka sen, så hade jag ingen aning om att Atom och RSS var olika saker ens. Känner mig massa IT-van nu.
Re: RSS på svenska?
Tydligen är det så att det som vanligtvis kallas för RSS-flöden antingen kan följa RSS-specificationen eller Atom-specificationen. Dessutom verkar RSS-specifikationen egentligen vara 2-3 olika (okompatibla?) specificationer från olika upphovspersoner.Peetra skrev:För nån vecka sen, så hade jag ingen aning om att Atom och RSS var olika saker ens.
Vet vi något om vad det är som stöds i phpBB 3.0.6?
Hur ser översättningen för dessa flöden ut just nu efter denna diskussion?
Peter.
Re: RSS på svenska?
Jag har jämfört lite med hur andra inställningssidor ser ut (i 3.0.4 som jag använder) och jag har hittat några saker som bör ändras för att få det mer konsekvent:
Slutligen vill jag invända mot beskrivningen som innehåller CTRL-musklick. Hur man väljer flera alternativ ur en lista varierar beroende på operativsystem och kanske också webbläsare.
Peter.
- Förklaringen "Denna modul tillgängliggör..." bör bytas ut mot "Här kan du göra inställningar för publiceringsflöden. Formatet Atom (RFC 4287) används och all BBCode i inläggen görs om så att dessa kan läsas i publiceringsflöden."
- Punkten ovan gäller för många andra inställningssidor där förklaringen börjar med:
- Här kan du ställa in inställningar för ...
- Här kan du ställa in all standardinställningar för ...
- Här kan du ställa in alla standardinställningar för ...
- Här kan du bestämma grundläggande inställningar för ...
- Här kan du konfigurera huvudinställningarna för ...
- Huvudrubriken "Inställningar för flödespublicering" bör följas av en sektionsrubrik med exakt samma lydelse. Jag gillar flödespublicering och publiceringsflöden lika mycket så vilket ord som väljs spelar inte så stor roll men det bör vara samma i bägge rubrikerna.
- Alternativen "Aktiverat" och "Avaktiverat" bör bytas mot "Ja" och "Nej".
- Punkten ovan gäller även för sidan "Inställningar för visuell bekräftelse" som nu tydligen bytt namn till "Inställningar för CAPTCHA".
- Publiceringsflöde
- Atom-flöde
- Inläggsflöde
- Globalt inläggsflöde
- Kategoriflöde
- Globalt kategoriflöde
- Trådflöde
- "Alla trådar"-flöde
- Nyhetsflöde
Slutligen vill jag invända mot beskrivningen som innehåller CTRL-musklick. Hur man väljer flera alternativ ur en lista varierar beroende på operativsystem och kanske också webbläsare.
Peter.
Re: RSS på svenska?
Jag reagerade också på aktiverat/inaktiverat. "Inaktiverat" låter mysko i mina ögon
Ja/Nej eller Aktiverat/Deaktiverat kanske vore bättre?
Ja/Nej eller Aktiverat/Deaktiverat kanske vore bättre?
Holger Gremminger
Ingen support via PM!
Ingen support via PM!
Re: RSS på svenska?
Oj, mycket ra påpekanden där Peter, men...
...det gäller att vara konsekvent, ja. Nu gäller det dock att hitta den linje som passar bäst, ska vi vara konsekventa mot översättningen, som förut varit konsekvet gentemot orginalspråket, eller ska vi skriva så att det pasar bäst i för den svenska helheten? Orginalspråket är inte konsekvent mot sig själv sas. Jag tycker vi kör med linjen att hålla oss konsekventa med våra egna ord, isåfall, så ska vi göra, som Peter föreslår med "Denna modul tillgängliggör..." iallafall, men vi kan inte översätta ordet "Activated" med "Ja"... För då tappar vi en väsentlig del av orginaleta innebörd.
Angående alla möjliga flöden. Jag ska korskolla dem så att de är konsekventa med engelskan. Jag misstänker at det finns så många olika begrepp faktiskt. Men med lite tur, så är det nån mindre, för jag kommer ihåg att jag experimenterade med olika sätt att uttrycka samma sak och då kan det hända att något extra hängt kvar.
Jag kan peta in ett "t.ex." före CTRL, men tar inte bort det, då det ingår i orginalversionen. Om ni vill ha bort det, så får det lov att gå via buggrapport på phpbb.com.
Jag ska kolla hur vi använder deaktivera och inaktivera och var i översättningen annars, då jag kommer åt mina filer. Jag sitter nu på jobbet och borde egentligen översätta arbetskraftspolitiska åtgärder fi-sve, men jädrans vad det är svårt med byråkratispråk, så jag kom in å läser lite här för at slappna av till er uppbyggande kritik!
mvh Peetra.
...det gäller att vara konsekvent, ja. Nu gäller det dock att hitta den linje som passar bäst, ska vi vara konsekventa mot översättningen, som förut varit konsekvet gentemot orginalspråket, eller ska vi skriva så att det pasar bäst i för den svenska helheten? Orginalspråket är inte konsekvent mot sig själv sas. Jag tycker vi kör med linjen att hålla oss konsekventa med våra egna ord, isåfall, så ska vi göra, som Peter föreslår med "Denna modul tillgängliggör..." iallafall, men vi kan inte översätta ordet "Activated" med "Ja"... För då tappar vi en väsentlig del av orginaleta innebörd.
Huh? Var (RFC 4287) ngot jag missade ur engelska versionen, eller var hittade du det?Michanek skrev:Förklaringen "Denna modul tillgängliggör..." bör bytas ut mot "Här kan du göra inställningar för publiceringsflöden. Formatet Atom (RFC 4287) används och all BBCode i inläggen görs om så att dessa kan läsas i publiceringsflöden."
Ska man skriva exakt samma sak två gånger menar du?Michanek skrev:Huvudrubriken "Inställningar för flödespublicering" bör följas av en sektionsrubrik med exakt samma lydelse.
Angående alla möjliga flöden. Jag ska korskolla dem så att de är konsekventa med engelskan. Jag misstänker at det finns så många olika begrepp faktiskt. Men med lite tur, så är det nån mindre, för jag kommer ihåg att jag experimenterade med olika sätt att uttrycka samma sak och då kan det hända att något extra hängt kvar.
Jag kan peta in ett "t.ex." före CTRL, men tar inte bort det, då det ingår i orginalversionen. Om ni vill ha bort det, så får det lov att gå via buggrapport på phpbb.com.
Jag ska kolla hur vi använder deaktivera och inaktivera och var i översättningen annars, då jag kommer åt mina filer. Jag sitter nu på jobbet och borde egentligen översätta arbetskraftspolitiska åtgärder fi-sve, men jädrans vad det är svårt med byråkratispråk, så jag kom in å läser lite här för at slappna av till er uppbyggande kritik!
mvh Peetra.
Re: RSS på svenska?
Problemet är att originalet inte håller samma höga kvalitet som den svenska översättningen. Vi är helt enkelt duktigare på att producera en bra text. När man översätter en text som är bristfällig så kan man inte översätta alltför bokstavligt. Jag tycker att man måste göra den svenska texten så bra som möjligt även om det innebär att det blir bättre än originalet.Peetra skrev:Jag tycker vi kör med linjen att hålla oss konsekventa med våra egna ord, isåfall, så ska vi göra, som Peter föreslår.
Re: RSS på svenska?
Nej, vi tappar faktiskt inget av innebörden. Det vi tappar är något som är inkonsekvent och krångligt och ersätter det med något mycket bättre. När jag tittar på andra inställningssidor (fortfarande i 3.0.4) så finns där många exempel på att man använt alternativen Ja och Nej när något ska aktiveras (eller tillåtas).Peetra skrev:... men vi kan inte översätta ordet "Activated" med "Ja" för då tappar vi en väsentlig del av originalets innebörd.
- Aktivera sommartid/DST:
- Aktivera visning av födelsedagar:
- Aktivera uppladdning av visningsbilder:
- Aktivera användning av trådikoner i personliga meddelanden:
- Aktivera inläggskön:
När jag ändå är i farten så kan jag ju passa på att påpeka att DST i exemplet ovan är en förkortning av det engelska uttrycket för sommartid "Daylight saving time" och bör strykas ur den svenska översättningen. Vidare så är frågan "Aktivera visning av födelsedagar?" onödigt stel och byråkratisk. Ett enklare sätt att uttrycka samma sak är "Visa födelsedagar?".
Peter.
Re: RSS på svenska?
Jag är övertygad om att de flesta inte vet att publiceringsflöden kan följa olika format/standarder som tagits fram av olika personer:Peetra skrev:Huh? Var (RFC 4287) något jag missade ur engelska versionen, eller var hittade du det?
- RSS 0.9
- RSS 1.0
- RSS 2.0
- Atom 1.0
Peter.
Re: RSS på svenska?
Michanek skrev:Huvudrubriken "Inställningar för flödespublicering" bör följas av en sektionsrubrik med exakt samma lydelse.
Titta exempelvis på inställningssidorna Bilageinställningar, Foruminställningar och Inställningar för visningsbilder så förstår du förhoppningsvis vad jag menar med att huvudrubrik och sektionsrubrik bör vara densamma, speciellt om sidan bara har en sektion. Inställningssidor med flera sektioner börjar ofta med en sektion som heter Allmänna inställningar. Det kan också fungera.Peetra skrev:Ska man skriva exakt samma sak två gånger menar du?
Peter.
Re: RSS på svenska?
Åter igen så tycker jag inte att vi ska hänga upp oss allt för mycket på den uppenbart dåliga förlagan. Det är ju beklagligt att den som skrivit den engelska versionen inte är så duktig på det.Peetra skrev:Angående alla möjliga flöden. Jag ska korskolla dem så att de är konsekventa med engelskan.
Jag vet inte hur uppgifterna fördelas inom phpBB-projektet. Kanske är det samma person som programmerar den nya funktionen som också skriver de engelska texterna. Kanske är han duktig på programmering men inte lika skicklig på språk. Kanske är det en tysk eller en japan som inte har engelska som modersmål. Kanske är det en ensam person som inte har ett helt forum av språkintresserade personer som kan hjälpa till med finputsningen.
Alla kan inte vara som som jag och vara duktig på både programmering och språk.
Finns det någon (inte jag) som kör 3.0.6 som kan berätta vad de olika inställningarna har för funktion. Som det är nu så kan jag faktiskt inte begripa det. Det viktigaste är att översättningen bli mer begriplig, inte att det blir så likt engelskan som möjligt.
Peter.
Vilka är online
Användare som besöker denna kategori: 0 och 0 gäster